Interprète de conférence

DE L'ITALIEN AU FRANÇAIS DU FRANÇAIS À L'ITALIEN DU FRANÇAIS À L'ANGLAIS DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS DE L'ITALIEN À L'ANGLAIS DE L'ANGLAIS À L'ITALIEN

Interprète free-lance de et vers l'anglais, le franÇais
et l'italien en simultané, consécutif, chuchotage.
Traducteur de textes spécialisés.

Je suis basé à Rome et j'offre mes services en Italie et à l'étranger,
lors de conférences, d'événements, de voyages de délégations, de réunions.

En plus d'offrir des services d'interprétation et de traduction dans mes langues de travail,
je fournis une assistance pour le recrutement d'interprètes et de traducteurs
dans toutes les langues requises et pour la location de matériel technique.

Interprète de conférence

Je crois au pouvoir d'une communication efficace, qui surmonte les barrières linguistiques et culturelles, grâce à une traduction précise et engageante, fidèle au sens profond, riche en nuances.

Je suis interprète free-lance de la liste du Cérémonial d'Etat de la Présidence du Conseil des Ministres, de la liste des interprètes et fournisseurs de la Représentation en Italie de la Commission européenne et interprète pour le Vatican, Dicastère de la Communication du Saint-Siège. J'ai été interprète et traducteur officielle de la Présidence du Conseil des Ministres pendant le semestre de la présidence italienne du Conseil de l'Union européenne. J'ai été interprète officielle du Consulat italien à Londres.

Depuis 2008, j'interprète régulièrement pour de grandes entreprises publiques et privées et des multinationales, de principaux organismes gouvernementaux, ONG, institutions d'art et culture et universités, ainsi que pour des personnalités du monde scientifique, artistique, culturel, politique, diplomatique et économique.

Curriculum    Clients    Photos

Services offerts

Je garantis une interprétation fidèle et précise, exprimant les intentions réelles des orateurs. Je possède une large connaissance des langues techniques et spécialisées et je garantis une discrétion absolue en cas de contenu confidentiel ou sensible.

 

Interprétation simultanée

L'interprétation a lieu en même temps que le discours de l'orateur. Je travaille dans une cabine isolée acoustiquement, avec un collègue dans le cas de réunions de plus d'une heure. Dans la salle de réunion, l'orateur parle dans le microphone, je reÇois le son par les écouteurs et je traduis le discours en parlant dans le microphone. Le public écoute l'interprétation au moyen d'écouteurs, en pouvant choisir le canal de la langue souhaitée.

 

Interprétation consécutive

L'interprétation commence après que l'orateur a fini de parler, après chacune de ses pauses ou après des sections de discours de dix minutes. Je m'assieds avec les orateurs et j'écoute le discours et, à la fin, je le reproduis dans une autre langue, en prenant généralement des notes. L'interprétation consécutive reste importante pour un certain type de réunions et d'événements (par exemple, les conférences de presse, les réunions, les conférences où un seul participant s'exprime dans une langue autre que celle choisie pour la conférence, etc.).

 

Chuchotage ou interprétation chuchotée

Interprétation simultanée chuchotée. Je me tiens à côté des auditeurs et j'effectue l'interprétation en parlant directement à leurs oreilles. L'interprétation en chuchotage ne peut être utilisée que pour un petit nombre de participants qui sont très proches les uns des autres. Cette technique est utilisée dans les réunions bilatérales ou dans les groupes où seuls quelques auditeurs ne maîtrisent pas la langue choisie.

 

Interprétation avec bidule

J'interprète simultanément en utilisant un équipement mobile (le Bidule), un microphone et des écouteurs pour les auditeurs. Je suis dans la même salle que la réunion et non dans des cabines d'interprétation simultanée. L'interprétation avec le Bidule est possible lorsqu'il y a un petit nombre de participants et que la réunion se déroule dans une salle avec une bonne acoustique.

 

Interprétation de liaison

J'interprète simultanément en chuchotant à l'oreille des interlocuteurs (chuchotage), consécutivement à la fin de chaque intervention ou à l'aide d'un appareil mobile pour l'interprétation simultanée sans cabine (bidule) lors de réunions restreintes à deux ou plusieurs personnes, de négociations commerciales, de rencontres institutionnels, de déjeuners de travail, de visites de délégations, de médiation linguistique lors de salons, etc.

 

L'interprétation à distance

J'interprète à distance un événement en temps réel via une connexion internet et un portail, une application qui remplace la traditionnelle console de cabine, via Skype ou par téléphone. Les orateurs et le public peuvent également être localisés à distance et regarder les travaux via un portail, une application, via skype ou par téléphone, ce qui permet de virtualiser l'ensemble de l'événement..
[...]

 

... / L'interprétation à distance

... Je peux également interpréter une vidéoconférence en me rendant sur le lieu où se trouvent certains des intervenants (dans les bureaux de l'entreprise ou des clients). Vous pouvez également louer une cabine d'interprétation simultanée qui se connecte à distance à l'événement, dans le cas de conférences avec de nombreux participants.
Enfin, il est possible de faire intervenir plusieurs interprètes en fonction de la durée de la vidéoconférence et des langues requises. Ce service est idéal pour les vidéoconférences, les audioconférences, les conférences téléphoniques, les réunions et les cours. Contactez-moi pour trouver ensemble la technologie idéale pour votre vidéoconférence.: Contacts

 

Traduction de textes

Traduction fidèle et précise des textes, grâce à la connaissance approfondie non seulement de la langue, mais aussi de la culture qui a généré cette langue. Je transfère les nuances et le registre linguistique, de sorte que dans la langue cible, tout reflète l'original et est en même temps naturel et compréhensible. Dans le cas de textes spécialisés et techniques (juridiques, scientifiques, religieux, etc.), je fais appel à un ensemble de connaissances et de termes acquis au cours d'années de traductions techniques et sectorielles, scrupuleusement acquis par la lecture, l'étude et la collaboration avec des professionnels du secteur.

 

Recrutement d'interprètes d'autres langues

Je travaille régulièrement avec un vaste réseau de professionnels de haut niveau dans mon domaine, avec lesquels je peux vous mettre en contact afin de vous offrir des services d'interprétation simultanée, consécutive et de chuchotage, ainsi que de traduction de textes, de et vers toute langue requise.

 

Fourniture de matériel d'interprétation simultanée

Je travaille régulièrement avec d'excellentes sociétés de services audio-vidéo, auxquelles je peux demander de vous fournir du matériel technique pour l'interprétation simultanée (cabines d'interprétation simultanée, écouteurs, équipement mobile appelé Bidule, etc.).

 

Prix

Le tarif des services d'interprétation varie en fonction de la durée de la prestation (demi-journée, journée complète, plusieurs jours), des combinaisons linguistiques, du nombre d'interprètes requis, de la présence éventuelle de frais supplémentaires en cas de missions en dehors de Rome ou de la location de matériel technique.
Le tarif des services de traduction varie en fonction des langues requises et de la longueur des textes.
Contactez-moi pour demander un devis: Contacts

Revues

È una garanzia!

Eccellente professionista con esperienza e doti spiccate. Entusiasta, comunicativa, avvalersi delle sue capacità è; un piacere.

Marina Caviglione - Teatro dell'Opera, Assistente del Sovrintendente. Responsabile Segreteria Sovrintendenza.

Interprete di grande affidabilità!

La dottoressa Marchetti ha garantito la migliore comunicazione tra discussant in occasione di meeting internazionali di rilevante importanza politica ed istituzionale, restituendo ai protagonisti le necessarie sfumature del dibattito.

Pino Pisicchio - Professore di Diritto Pubblico Comparato presso l'Università Unint - Già Sottosegretario di Stato e Capo del Gruppo Misto alla Camera dei Deputati.

Professionalità e competenza!

Meticolosa nelle traduzioni e sempre puntuale nei tempi realizzazione dei lavori. In occasione del Semestre italiano di Presidenza Ue del 2014 ha garantito professionalità e competenza in ogni lavoro svolto.

Alberto Solieri - responsabile redazione web e social del Semestre Ue 2014

Straordinarie capacità immediate del tradurre!

La mia carriera mi ha portato in giro per il mondo e soprattutto in America il più delle volte dovendo parlare nelle aule magne delle Università o negli Istituti Italiani di Cultura avevo bisogno di interpreti, per esperienza fatta mi sono reso conto che anche se pur bravi questi Professionisti erano in difficoltà nel tradurre termini prettamente musicali e tecnici, l'anno passato invitato a tenere una Master Class a Roma all'Accademia "Aria di Musica" ho chiesto essendo la Masrer Internazionale, di avere una interprete, sapendo che il problema sopra citato si sarebbe nuovamente ripresentato, ma con mia grande sorpresa la mia collaboratrice Claudia Marchetti, dimostrò non solo le sue straordinarie capacità immediate del tradurre ma riportava a tutti gli allievi le mie indicazioni, vi assicuro non facili, sia tecniche sia musicali che di interpretazione dei brani studiati, rimasi estasiato, e Le feci tanti complimenti per la sua cultura anche musicale, da allora ho sempre chiamato lei a collaborare al mio fianco come traduttrice di testi e come interprete nelle grandi occasioni musicali.

Maestro Donato Renzetti - Direttore d'orchestra

Seria e competente!

Claudia è una giovane interprete, seria e competente. Per UNIMED, ha svolto negli ultimi tre anni, diversi lavori di interpretariato dall'italiano al francese e viceversa, ma anche dall'inglese al francese, con estrema puntualità e precisione, disponibile anche a trasferte all'estero. La sua profonda conoscenza del mestiere, la sua esperienza, le sue competenze tecniche e linguistiche, nonché le sue doti interpersonali la rendono un'interprete di grande professionalità e affidabilità.

Silvia Marchionne - Project Manager, UNIMED


Claudia Marchetti
Interprete di conferenza e traduttrice
Cellulare
+39 333 4921359
Email
info@claudiamarchettiinterprete.eu
Codice Fiscale
MRCCLD84T42E472Q
Partita IVA
02695480596